Table des matières
Vous partez bientôt au Mexique et vous appréhendez un peu ? Vous y êtes en ce moment même et, pour vous, le mexicain c’est du chinois ? Ce mini-guide des expressions mexicaines idiomatiques et des mots les plus utilisés devrait, j’espère, vous permettre de vous débrouiller au Mexique. A condition bien sûr de maitriser déjà quelques mots d’espagnol.
Peut-on aller au Mexique sans parler espagnol ?
Oui, on peut tout à fait visiter le Mexique sans parler espagnol. Tout comme de nombreux français vont en Espagne sans parler espagnol.
Bon, c’est vrai que les Mexicains parlent en moyenne moins bien anglais que les espagnols… Dans les lieux touristiques, comme le Yucatan, beaucoup de Mexicains parlent anglais. En dehors de Cancún et autres lieux très touristiques, il devient plus difficile de trouver des Mexicains anglophones. Comme le sympathique musicien ci-dessous qui baragouinait un anglais-yaourt dans les rues de Guanajuato.
Musicien à Guanajuato
Mais après tout, ne voyage-t-on pas pour être dépaysé ?
Comme partout, il est toujours possible de se faire comprendre par signe et à l’aide de quelques mots d’espagnol appris à la va-vite. Le risque, si l’on ne fait pas l’effort sur l’espagnol, c’est de « faire » le Mexique et de passer à côté de sa culture et de ses habitants. Je pense qu’il n’est pas compliqué d’apprendre quelques mots de base en espagnol et même quelques expressions mexicaines. N’oublions pas que c’est une langue latine et que pas mal de mots ont la même racine qu’en français.
Sachez que les Mexicains sont très accueillants et tolérants envers les étrangers. Et il sera toujours bien vu de faire l’effort de parler espagnol. Cela permet de développer un rapport plus authentique avec les habitants, de s’immerger dans la culture mexicaine et, accessoirement,de ne pas passer pour un « gringo » (Américain).
Si vous souhaitez réviser votre espagnol ou que vous êtes débutant en espagnol, pensez au guide de conversion du Routard, qui donne les clefs pour se débrouiller dans un pays hispanophones (pour un peu plus de 6€).
Guide de conversation du Routard
Une règle de base
Sans vouloir faire un cours de conjugaison, la première chose à savoir est qu’on n’utilise pas la 2ème personne du pluriel au Mexique. Pas de « eis » ou de « ais » donc. On vouvoie automatiquement lorsqu’on utilise le pluriel. Ce qui, notez-le, est bien pratique.
Par exemple on ne dit pas « Como estáis? » mais « Como están? ». Et ce, que l’on vouvoie ou non en français.
Ce qui me fait d’ailleurs penser que, ayant pris cette habitude, je serais bien désemparé la prochaine fois que j’irai en Espagne.
Les 6 expressions indispensables pour comprendre une phrase
Wey (dérivé du mot »guey ») : Signifie mec ou type. C’est valable pour les hommes ou les femmes mais c’est plus utilisé pour les premiers.
Ex : Me gusta este wey: J’aime bien ce mec.
¿Qué pedo? / ¿Qué onda? : Comment ça va ? Quoi de neuf ? L’équivalent du « qué tal » espagnol, moins utilisé au Mexique. « Como estás » s’emploie aussi.
Ex: ¿Qué pedo wey? : Comment ça va, mec ?
Pinche : Expression très idiomatique qui se rapproche du « sacré » / « foutu » en français
Ex: Este pinche carro no funciona! : Cette foutue voiture ne marche pas!
Sale : synonyme de « ok » ou « d’accord », il remplace le « vale » espagnol.
Ex :-¿Vamonos? : On y va?
-¡Sale, sígame! : Ok, suis-moi!
¿Mande? : Pardon? Vous dites? Contraction de « Mandame » du verbe « mandar » (commander)
Chido : Cool, génial
Ex : ¿Está chido esa playa, no? Elle est cool cette plage, hein?
Politesse : 4 manières de s’excuser
Les Mexicains sont extrêmement polis et serviables. Il n’est pas rare d’entendre un « a sus ordenes » (à vos ordres) lorsqu’un serveur prend une commande ou lorsque vous passez devant une étale. Personnellement, ça m’a toujours un peu dérangé comme formulation.
Pas de souci non plus lorsqu’on demande une direction. En général, les Mexicains s’empressent d’aider et prennent même parfois le temps de vous accompagner jusqu’au lieu que vous recherchez. Un Mexicain vous répondra rarement qu’il ne sait pas. Il préfèrera vous donner un direction approximative ou même complètement fausse plutôt que de ne pas vous aider.
Il est donc important, je pense de connaître quelques mots de politesse de base.
Voici quatre expressions à utiliser dans des contextes différents pour s’excuser.
Con permiso : Littéralement « avec votre permission ». Formule de politesse typiquement mexicaine souvent utilisée pour passer devant quelqu’un ou lorsqu’on interrompt une conversation par son action.
Plus de détails dans cet article d’une étudiante anthropologue.
Disculpeme : Excusez-moi. Pour demander l’attention ou s’excuser de son action.
Ex : Disculpe las molestias : Excusez pour le dérangement
Lo siento : Je suis désolé. On s’excuse d’avoir fait quelque chose ou on compatit avec la personne.
Perdón : souvent utilisé comme exclamation si l’on rentre dans quelqu’un.
Ex : ¡Ay! Perdón! Oh, pardon !
Quelques mots bien pratiques
El camión : Le bus. Et, croyez-moi, ce mot vous servira souvent!
Gringo : Nom reservé aux Nord-Américains. Si on vous appelle « gringo », précisez que vous êtes Français, cela changera leur perception.
Un carro (au lieu de « un coche« ): Une voiture
Ex : ¡Este pinche carro no funciona! : Cette foutue voiture ne marche pas !
Una chela : Une bière
El tequila: La tequila. Eh oui, on dit el tequila et non pas la tequila !
Tomar : Boire (au lieu de “beber”)
Ex, au restaurant : ¿Algo de tomar? : Vous désirez quelque chose à boire ?
¿Bueno? : Allo ? Quand on décroche au téléphone.
Agregar en Facebook: Ajouter sur Facebook (et non « añadir« )
El tequila
Des expressions en vrac
Mucho gusto : Enchanté
¡Oye! : Expression utilisée pour interpeler, semblable au « hey ! » français
Ex: Oye Diego, ¿qué haces mañana? : Hey Diego, tu fais quoi demain?
¡Andale! : Ok, ça marche, allez, c’est parti
¡Orale! : Super, ça marche, selon l’intonation. J’avoue que je n’ai pas encore totalement saisi le sens du mot.
Chingón : Utilisé pour amplifier, le mot peut être négatif ou positif selon le contexte…pas du tout évident à comprendre !
Cet article du petit journal vous éclairera sûrement mieux que moi.
Ex: ¡Qué chingón me salió éste wey! : Quel con ce mec!
Un chingo : Beaucoup
Ex: Un chingo de chelas : Pleins de bières
Un chavo / una chava : Un jeune / une jeune
Fresa : désigne initialement un fils à papa, un bourgeois. Mais cela désigne aussi les filles hyper maquillées, à la peau blanche et au style occidental.
Naco : ringard, par opposition au mot « fresa ». Attention, beaucoup l´emploient pour dénigrer les Mexicains de couleur (plus proche des Indigènes) et les pauvres.
Huevones : Flemmards. Pour découvrir tous les sens du mot « huevo » (œuf), dont dérive le mot huevones lisez cet article du petit journal.
Montón : Indique un nombre important
Ex : Tengo un montón de cosas que hacer : J’ai des tas de choses à faire
Des expressions un peu plus vulgaires mais couramment utilisées
A noter que si les Mexicains sont extrêmement polis, quelque soit leur classe sociale, ils utilisent aussi plus facilement des jurons du type « cabrón » pour s’interpeler entre eux ou parler de quelqu’un de manière familière et affective. Attention, donc, au contexte.
Chingar : Niquer, gêner, embêter… et des milliers d’autres choses
Ex : No chingues : Fais pas chier
Cabrón, Pendejo : Connard, entre autres. S’emploient plus facilement qu’en France
¡No mames! : Nan, tu déconnes !? Sérieux !? Putain !
Ou ¡no manches! Plus sobre, plus proche de « C’est vrai ? » mais aussi beaucoup moins utilisé.
Pour vous aider à cerner tous les sens de cette expression, sachez qu’en anglais, cela peut être traduit par : « what the fuck », « you are kidding », « damn », ou encore « no way ».
Ex : –Me robaron mis zapatos wey ! Je me suis fait voler mes chaussures, mec!
–No mames, cabrón !Nan, t’es sérieux, mec ?
Cholo : l’équivalent du « racaille » / « wesh » français
Le Spanglish
Rentar (au lieu de « alquilar ») : Louer
Checar : Vérifier. Comprobar est également utilisé.
Un carro (au lieu de « un coche« ) : une voiture
Una troca (camioneta) : Une camionnette
Una troca
Enfin, sachez que les Mexicains ont tendance à rajouter ito/ita à chaque mot (cf ce précédent article sur le rythme mexicain). Le suffixe « ito » correspond au diminutif du mot et les Mexicains affectionnent particulièrement son emploi.
Ahorita : Signifie normalement « maintenant » (« ahora » en espagnol), voire « bientôt », et souvent « quand j’aurais le temps »
Chiquito : Tout petit, diminutif de « chico »
Le Mexique n’est évidemment pas le seul pays d’Amérique Latine a avoir des expressions typiques et dont le sens diffère du mot espagnol d’origine. Cette sympathique chanson, réalisée par deux frères colombiens, parle justement de ces variations de sens d’un pays à l’autre et des jeux de mots jouant sur les double-sens. A moins d’être totalement bilingue (ce qui n’est pas mon cas), vous n’y comprendrez pas grand chose. Mais la vidéo est sympa et permet de pratiquer un peu son espagnol.
J’ai oublié un mot qui vous paraît important ? Faites-le savoir en commentaire !
Note: par souci de transparence, je précise que le lien vers le guide de conversation du Routard est un lien d’affiliation. Un achat par ce lien me permet de toucher un petite commission sur la vente générée. Un achat par ce blog peut être une façon de me remercier pour cet article sur les expressions typiques au Mexique.
Recherches qui ont permis de trouver cet article:
- expression mexicaine
- expressions mexicaines
- expresion sale méxico
- mexique expression
- expression mexicain
- expression typiquement mexicaine